北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2007年考研英漢翻譯八大操作策略之言簡意賅
    

2007年考研英漢翻譯八大操作策略之言簡意賅

 

This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.


結(jié)構(gòu)分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗”。


參考譯文:這項保護基因的動議既威脅著生物醫(yī)學研究,又考驗著瑞士的民主制度。

漢語行文,句子不如英語長,表層結(jié)構(gòu)松散,句與句、小句與小句之間也沒有那么多的關聯(lián)詞(connectors)銜接。這種“變短語為句子”的操作特指:在英譯漢時,將原文的某些短語成分(phrases短語、片語或詞組),但卻含有動賓關系或主謂關系的表達不妨譯成漢語的小句。


(1)非謂語動詞形式[☆不定式短語、分詞短語和動名詞短語]所展現(xiàn)的動賓關系或主謂關系是顯性的,翻譯時將它們譯成漢語的句子形式,在絕大多數(shù)情況下是順理成章的事。


*It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.


結(jié)構(gòu)分析:句子框架是it will take new insights from.。。to develop systems.。;不定代詞It為形式主語,真正的主語為不定式結(jié)構(gòu)to develop systems…,句尾的關系代詞that引導定語從句修飾systems.take意為“從……摘選,獲取”;insight此處不要譯為“視角”,而應譯為“洞察力,見識”。


參考譯文:(人們)要開發(fā)真正增強人類學習和創(chuàng)造能力的系統(tǒng),就要從人類認知、語言學、神經(jīng)生物學、計算機科學以及更多的學科研究中獲得新的洞察力。


*In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.


結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of….And連接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主語,that引導的是saying的同位語從句;后句是一個條件句加一個主句;marvel在此作動詞“對…驚訝,驚奇,好奇”。


參考譯文:在這方面,回憶一下希臘格言“好奇是知識的開端”是有教益的。如果我們不再好奇,那么我們就有可能陷入停止認識的危險之中。


The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.


昨天暴雨狂風肆虐英格蘭南部沿海和威爾士,造成很大的人員財產(chǎn)損失。這當中包括,一名女學生被風刮倒致死,兩位男子在波濤洶涌的大海里失蹤。


*I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.


結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句動詞接賓語從句,從句是although引導的讓步狀語從句。Disguised or otherwise作為插入成分修飾plea,可使用外移方法翻譯成一對反義詞組。exercise of illusionist ticks在此譯為“運用錯覺手法”,of表示“動賓關系”;be critical of.可譯為“批判…”。


參考譯文:我必須強調(diào)指出,我不是在這里為今日繪畫中運用錯覺手法做辯護,無論是隱蔽的,還是公開的;盡管如此,我實際上還是對非再現(xiàn)的某些美術(shù)理論持批判態(tài)度的。


(2)“短語成句”體現(xiàn)在名詞短語的漢譯上,這是一個重點策略。


例1:stormy sessions with Charles parents 與查爾斯的父母有過幾次激烈的辯論


例2:the futility of public protest 舉行公眾抗議活動是徒勞的


They(a black woman and a white man)have survived their families shock and disapproval // and the stares and unwelcome comments of strangers.


雙方的家庭都曾十分震驚,而且都不贊成這樁婚事。不相識的人總以驚異的眼光打量他倆,還說些很不悅耳的話。所有這一切他倆都挺過來了。


Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.


病人就診要等很長時間,醫(yī)務人員配備不足,只能窮于應付,有時還向病人發(fā)脾氣。


*It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.


結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是由it is.that.引導的強調(diào)結(jié)構(gòu),強調(diào)主語。confrontation with意為“與……迎面相遇或正面相對”,此處轉(zhuǎn)譯為“認識到”;contribution…to譯成“對……的貢獻”。


參考譯文:正是這種突然地認識到人類無知的深度和廣度,才代表了20世紀科學對人類智能的最大貢獻。


*To be sure, there may well be questions we can''t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.


結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but連接兩個并列分句。前面的分句為there be句型,questions和limits并列做其賓語。we can''t think up是省略了關系代詞that或which的定語從句,修飾questions.To be sure此處譯成“誠然,固然”,而不應譯為“毫無疑問,當然”。


參考譯文:誠然,很可能有些問題是我們永遠也想不到的,因此對人類智慧的探索是有極限的,但那是另外一回事了。


名詞短語譯成了小句:“對……是有限的。”


(3)“短語成句”體現(xiàn)在介詞短語的漢譯上。


這種操作可避免“翻譯腔”(translationese),適用于帶介詞短語結(jié)構(gòu)的句子翻譯。


She had almost certainly been coached in what to say and how to say it.


幾乎可以肯定,要說些什么,該怎么說,她事先是經(jīng)人指點過的。


Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used police action to drive home the futility of public protest.


由于通貨膨脹,社會的不滿情緒不斷加劇。在這種情況下,政府領導人迅速動用了警力,讓人們意識到舉行公眾抗議活動是徒勞的。


注意:①介詞amid的語義放在了第二句中,靈活地表達為“在這種情況下”。這說明必須根據(jù)具體的意境或上下文來演示特定介詞的涵義。


②drive home意思是“講明白;使某人徹底理解;讓人們意識到”。比如:You must drive home to John where the difficulty lies.你得讓約翰明白困難何在。


With electricity lacking or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness. [“介詞with +名詞+分詞或形容詞”短語作為原因狀語]


由于電力供應不足,有的地方甚至根本沒有電,這個城市的大部分地區(qū)夜里間歇性地陷入漆黑一片。


注意:with機構(gòu)有時做狀語,有時做定語是翻譯的重點句型。


“從句前后換位”特指一個英語句子在翻譯時將從句(clauses)和其他語法成分的位置互換,目的是使譯文可讀性更強,更通順、地道、簡潔。


(1)從句換位的操作可用于翻譯表語從句。


例如:One sign of how badly the seas have been overfished is that population of sharks have declined 94% since 1970.


*有一個跡象說明,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來,鯊魚的總存活量遞減了94%.


自從1970年以來,鯊魚的總存活量遞減了94%,從中可以看出,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度。


①下一句的可讀性優(yōu)于上一句譯文。


②被動句譯成“對……(動詞)”。表語從句換位,先譯出來。


(2)前后換位的操作還可用于翻譯同位語從句。一般將從句的主要成分或者整個從句前移,特別是在從句明顯長于主句的情況下更需如此。


例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.


*人們的擔心日甚一日,因為估計有150萬人無家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會危及到他們。


估計有150萬人無家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會危及到他們。人們對此的擔心日甚一日。[此句對原文忠實程度及行文的可接受性優(yōu)于上句。]


For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.


只要能得到十億美元的援助,或者只要讓十億人實行計劃生育,亞洲的經(jīng)濟就可以發(fā)展,這是眾多的專家潛心研究出的一個思路。這個思路對亞洲一直起誤導作用,時間已經(jīng)太長了。


這里,譯文對原句中主句和同位語從句在位置上進行了置換,否則漢譯不會通順。

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號