北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:新東方名師:考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧
    

新東方名師:考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧

作者:劉云雁 來(lái)源:杭州新東方

  翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國(guó)外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒(méi)有翻譯考試,所以翻譯考試并沒(méi)有形成國(guó)際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國(guó)內(nèi)為例,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就與高級(jí)口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會(huì)被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚 “游戲規(guī)則”。

  翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),自古就爭(zhēng)論不休,最有名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)。那么,在考驗(yàn)翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己呢?這個(gè)想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為最高規(guī)范,所以對(duì)于“雅”是不計(jì)分的,如果花費(fèi)太多時(shí)間錘煉字句,性?xún)r(jià)比并不合算。既然“雅”不算分,那么 “達(dá)”呢?當(dāng)時(shí)是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái),所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,是一個(gè)重要的得分依據(jù)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),并對(duì)某些漢語(yǔ)錯(cuò)別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,2001年真題中的“Built-in chips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫(xiě)成了“片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對(duì)于單個(gè)得分點(diǎn)的最高扣分標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯語(yǔ)言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的無(wú)比熱愛(ài)。但是,考研翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

  考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個(gè)具體要求和做法:

  一、 如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分!彼,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

  二、 必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)!彼,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。

  三、 直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

  直譯還是意譯?這是一個(gè)問(wèn)題,是一個(gè)翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門(mén)問(wèn)題?佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來(lái)說(shuō),就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  考研翻譯作為一門(mén)主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)