2、翻譯為“作為”
2005年text 4
As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
參考譯文:做為一位語言學家,他承認各種語言,包括那些非標準的語言,比如黑人英語,都具有極強的表達力——世界上任何語言或是方言都能傳達復(fù)雜思想。
3,as…as …和…一樣
99年71題:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
參考譯文:盡管每一位歷史學家都有自己對于史學的定義,現(xiàn)代實踐最接近符合這樣一個定義,這個定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過去重要事件的嘗試。
4、 not so much…as… 與其說…不如說是...
94年71題:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他們認為,科學之所以向前發(fā)展醫(yī)學全在線m.payment-defi.com,與其說是因為天才偉人的洞察力還不如說是因為像改進了的工具和技術(shù)那些更為普通的東西。
最后,醫(yī)學全在線祝大家備考順利!