一、2012年考研英語大綱要求
考研英語Part C翻譯部分,難度趨向穩(wěn)定。2012年考研英語大綱翻譯部分沒有發(fā)生變化。
援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章醫(yī),學(xué),全,在,線,提,供m.payment-defi.com,并將其中五個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順:
1、 理解準(zhǔn)確是完整表達(dá)的基礎(chǔ)和前提,若扭曲原文意思,該句得分不超過0.5。
2、 若就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,均正確則得分,其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評分。
3、 中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分,在不影響意思的前提下,滿3個(gè)錯(cuò)別字扣0.5。
4、 按照考點(diǎn)打分,意譯不加分。
本題型主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、對結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的英文句子的理解,中英文兩種語言之間的差異等綜合能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解概念復(fù)雜的英文單詞和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英文句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點(diǎn)
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線句子中,一般會(huì)有1—2個(gè)簡單句,3—4個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個(gè)句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會(huì)例外。所以建議2012的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點(diǎn)
1、 從文章的題材來看,Part C部分體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,基本上選題多以自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評論文章為主,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。這類選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)?忌诖疬@類題的時(shí)候,用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來是最難把握和最難得分的。
2、 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
3、 從具體要求翻譯的句子來看醫(yī)學(xué)全在線m.payment-defi.com,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子,給理解和加以表達(dá)帶來了困難。
4、具體考點(diǎn)包括:謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞、從句、被動(dòng)語態(tài)、強(qiáng)調(diào)句、形式主語、省略句、倒裝句、比較級等。