翻譯
從形式上來講,考試的變化應(yīng)該不會太大,只是在英語(一)和英語(二)這兩個試卷中,英譯漢題型的區(qū)別最大,首先它在兩個考試中占的分值不一樣,在英語(一)試卷里它只占10分,在英語(二)試卷里它占15分。此外,在英語(一)里面,它是閱讀理解部分的Part C,出題形式是提供一篇約400詞的文章(字?jǐn)?shù)和難度與閱讀理解Part A的文章相似)醫(yī)學(xué).全在.,線提,供m.payment-defi.com,在5個句子下面畫線,要求學(xué)生將畫線句子譯成中文。而英語(二)的英譯漢是單獨的一個部分,翻譯的內(nèi)容不是畫線句子,而是“一個或幾個段落”。很多人可能會因此理解英語(二)的翻譯量大于英語(一),難度也會大于英語(一),其實這是一種誤解,因為英語(一)和英語(二)的翻譯量都是150個詞,英語(二)的翻譯量沒有更大,而因為英語(一)是翻譯畫線句子,句子之間的聯(lián)系不一定有那么密切,而且總共只有5句話,全部都是長難句,有時甚至還需要借助上下文來理解和翻譯,其難度肯定是大于英語(二)的整段或幾段話的翻譯。兩種不同的英譯漢的出現(xiàn)不僅有利于區(qū)分不同的考查對象,而且還有助于完成不同的考查任務(wù),實際上以前很多考生在英譯漢題型上出現(xiàn)的被動或者失誤就是因為對英語(一)的英譯漢沒有足夠的認(rèn)識,現(xiàn)在英語(二)的出現(xiàn)對我們反過來認(rèn)識英語(一)的英譯漢是有幫助的。
寫作
2012年大綱對寫作的詮釋應(yīng)該說是和往年的年的詮釋是一樣的。兩個試卷的寫作都由A、B兩個部分構(gòu)成,其中A部分應(yīng)用文在兩個試卷中都占10分,字?jǐn)?shù)要求也一樣,但內(nèi)容和難度卻有可能不一樣。B部分短文寫作不僅字?jǐn)?shù)要求不同(英語(一)是160-200詞,英語(二)最低可以是150詞),分值不同(在英語(一)中占20分,在英語(二)中只占15分),出題形式也有區(qū)別:英語(一)除了包含英語(二)使用的規(guī)定情景和提綱,還有根據(jù)主題句和圖畫寫短文的可能,其中圖畫(尤其是漫畫)作文是英語(一)近年來常使用的方式,而英語(二)大綱樣題是一篇圖表作文,這有點像早些年考研英語的大作文,這更加說明分英語(一)和英語(二)就是為了滿足不同的要求。
最后總結(jié)一下,對新大綱詮釋是變或不變都是微調(diào),變永遠(yuǎn)是對的,因為變是絕對的,但是我們說不變中會有一些細(xì)微的小小的變化,這小小的變化主要是一些內(nèi)容。
希望積極備考的同學(xué)能夠及時了解以上大綱中提供的信息。在復(fù)習(xí)中心態(tài)上要保持耐心和從容,以好心情去學(xué)習(xí)。希望同學(xué)們都能夠樂觀看待問題,勇敢迎接明天,明天一定更美好!