世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會本月在上海成立,旨在推進中醫(yī)基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫(yī)藥國際交流、翻譯和研究工作的發(fā)展,培養(yǎng)相關專業(yè)的翻譯人才。
記者采訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發(fā)現(xiàn)這個目前唯一的中醫(yī)翻譯國際組織的高調(diào)亮相,引來了醫(yī)學翻譯界、中醫(yī)界的質(zhì)疑和爭論。中醫(yī)術語,究竟怎么翻譯才能順利地走向世界?
“五臟六腑”譯成“五個倉庫和六個宮殿”
“你聽說過嗎?‘五臟六腑’翻譯出來的意思竟然成了‘五個倉庫和六個宮殿’;‘白虎歷節(jié)’(關節(jié)腫痛)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,關節(jié)痛跟老虎跑有什么關系。弧埂瓉肀蛔g成‘三個加熱器’,世界衛(wèi)生組織制定國際標準時則譯作‘tripleenergizer’,即三個功能合成器,意思還是不明確……”李照國一口氣舉了好幾個類似的例子。
“把中醫(yī)一些術語翻譯成另外一種語言時,意思絕對不能扭曲!彼X得,現(xiàn)在中醫(yī)翻譯問題不少,比如“經(jīng)絡”,不少人翻譯成meridian(子午線),“子午線是一條人們假想的線,但根據(jù)中醫(yī)理論,經(jīng)絡是實際存在的,這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經(jīng)絡并不存在!彼J為,經(jīng)絡是“人體內(nèi)氣血運行的隧道”,翻譯成“channel”(通道)較為妥當。
李照國說:“針灸中的不少穴位,最好用拼音加解釋的譯法,但西方人用的是代碼,比如‘足三里’,其實是胃津上的第36號穴位,西方譯成‘ST36’!庇腥颂岢,出現(xiàn)兩種不同譯法時,把用代碼的譯法放在第一位。“西方采用的翻譯方法過于簡單,很難翻出內(nèi)涵,而且針灸發(fā)源于中國,翻譯中,中國的元素越來越少,這怎么行?”他覺得應該“名從主人”,如何翻譯要按照發(fā)源地國家的說法。
李照國介紹,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會有200多位專家,其中有中醫(yī)藥及中醫(yī)翻譯方面的專家,也有不少漢學家。專業(yè)委員會將為國內(nèi)外中醫(yī)翻譯的專家搭建平臺,一起研究中醫(yī)經(jīng)典著作,探討翻譯中出現(xiàn)的問題,校正世界衛(wèi)生組織制定的標準中出現(xiàn)的一些不恰當翻譯,推進中醫(yī)翻譯的國際標準化,組織對外交流,讓中醫(yī)更好地走向國際化。
翻譯得太復雜,不利于中醫(yī)走向世界
對于李照國的說法,上海中醫(yī)藥大學主攻醫(yī)學英語的副教授楊明山提出了不同見解!胺g只是一個符號,關鍵要讓別人明白其內(nèi)涵,翻譯中醫(yī)術語,最重要的是遵循‘等效翻譯’原則,且翻譯的人一定要精通中醫(yī)!
他舉了個例子,中醫(yī)有個術語“齒痕舌”,中國人認為是牙齒打印(teeth-printedtongue),而國外則認為是扇貝舌(scallopedtongue),“雖然顯示的語言符號不一致,但指的都是舌頭的一種形狀,也就是體虛的表現(xiàn)。盡管翻譯不同,但只要指的是同一個概念,雙方就可以交流!
楊明山覺得,對中醫(yī)術語翻譯的爭論不必總糾纏于一些“低級錯誤”。去年,聯(lián)合國有關部門出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,凝聚著眾多國際專家的心血。他覺得,任何中醫(yī)術語的翻譯標準都不可能是完美無缺的,所以他不反感有人對此標準提出建議甚至批評。
事實上,一些常見的翻譯錯誤已被改正,人們不必總拿那些“過時”的翻譯錯誤當“反面典型”。楊明山認為:“當前的任務應該是如何學習和普及此標準!
“翻譯得太復雜,不利于中醫(yī)走向世界!睏蠲魃秸f,一些中醫(yī)專有術語只有中國人可以直接用拼音。此外,他認為翻譯中醫(yī)術語時應該請西方專家?guī)兔Γ熬拖瘛妒ソ?jīng)》能傳遍全世界,就是因為它翻譯成各種文字時‘入鄉(xiāng)隨俗’!
來源:新民晚報