沒(méi)撰寫過(guò)SCI論文的人做不了SCI論文翻譯?
目前國(guó)內(nèi)許多機(jī)構(gòu)都說(shuō)明可以翻譯SCI論文,實(shí)際上大多沒(méi)有了解到SCI論文翻譯與普通翻譯的差別。
首先,SCI論文翻譯包括數(shù)十種學(xué)科,需要非常高的科研水平。如醫(yī)學(xué)類的翻譯,一般多從事中譯英工作,翻譯藥品的說(shuō)明書(shū),產(chǎn)品手冊(cè),以及一般性資料,要求不高。翻譯的方法一般采用機(jī)器進(jìn)行初譯,然后人工校對(duì)。從事人員多為本科生,本成雖低,但這樣的翻譯水準(zhǔn)無(wú)法適應(yīng)SCI論文翻譯。我們知道,即使是國(guó)內(nèi)的醫(yī)學(xué)博士,想翻譯自已的文章,都是十分吃力的,何況從未寫過(guò)SCI論文的人醫(yī)學(xué)全在線m.payment-defi.com。
其次,SCI論文翻譯要求,表達(dá)專業(yè),地道,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。這也是區(qū)別普通翻譯的重要一點(diǎn),論文即不能寫得太過(guò),也不能寫得太謙虛,如何做到適可而止,這是需要相當(dāng)?shù)姆g水準(zhǔn)和技巧。
最后,SCI論文翻譯,不是直譯。中文表達(dá)的模式與英文存在較大區(qū)別,因此,如果一味的直譯,可通使文章變得非常生硬難懂。因此,翻譯時(shí)需要較高的處理技巧,以達(dá)到英語(yǔ)的圓韻感覺(jué)。