怎么提高SCI論文翻譯質(zhì)量
提高SCI論文翻譯質(zhì)量最便捷的辦法就是運用用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術(shù)語的翻譯方法等。
使用引申法做SCI論文翻譯時,會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使SCI論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異,SCI論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞醫(yī)學全在線m.payment-defi.com。
省略譯,省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。
詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換
領域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法SCI論文翻譯中有大量的術(shù)語,而且科學性、專業(yè)性很強。領域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,SCI論文的翻譯需要專業(yè)的學科知識和大量對學術(shù)名詞的積累。