SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯-英文題目翻譯技巧
SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯其題目翻譯的基準(zhǔn)要求是:清楚、準(zhǔn)確、簡潔和生動(dòng)。 含糊不清的文題通常會(huì)給讀者與做索引的人帶來很多不必要的麻煩和不便。例:文題The Effects of Vioform on Its Onset 中間帶有的不定代詞“Its”的涵義就很讓人費(fèi)解。
有些時(shí)候某些作者在文題中喜歡使用非英語詞匯(如拉丁語,個(gè)別有例外)。某些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但是并不常用,因此在SCI醫(yī)學(xué)論文文題中放置似乎不妥
例:Cotunnius’disease 是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),但只有少數(shù)讀者才能在不查詞典的情況下看懂!
所以文題應(yīng)寫的具體而又清楚,能讀者迅速獲得知識就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改為 Aortic Dissection after Translumbar Aortography 這樣是不是效果會(huì)更好。
簡潔:文題切記不要過于復(fù)雜。字?jǐn)?shù)過多削弱讀者的印象。最好的方法使用幾個(gè)字體現(xiàn)文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題以表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.文題中,將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題沒有必要的冠詞可以刪除(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當(dāng)
這里有一個(gè)SCI醫(yī)學(xué)論文修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦?Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats 正確的寫法為:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正確的寫法為:Cars Blamed by Scientist for Pollution。
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:
2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(m.payment-defi.com/lunwen/)第一時(shí)間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。