上海翻譯
重新認(rèn)識(shí)錢(qián)鐘書(shū)的“化境”理論
陳大亮;翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在
黃德先;跨文化交際發(fā)展趨勢(shì):跨學(xué)科研究與應(yīng)用——“2006跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)
莊恩平;為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述
穆雷;科學(xué)翻譯:歷史與未來(lái)的思考——全國(guó)第十二屆科技翻譯研討會(huì)側(cè)記
廉舒;文化的區(qū)域化與翻譯的全球化——21世紀(jì)口筆譯人員職業(yè)教育國(guó)際論壇綜述
何亞琴;篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用
王小鳳;英漢翻譯中的概念思維
屠國(guó)元;陳凱軍;話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“Yes”的語(yǔ)用認(rèn)知解讀與漢譯
唐斌;王雪梅;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯
胡維佳;論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
譚震華;法律文件宜先“看”后譯
林克難;靈感思維與科技翻譯中的遣詞
何明珠;范武邱;關(guān)于“不譯”
崔學(xué)新;加強(qiáng)跨文化傳播交流的國(guó)際接軌意識(shí)——提高口譯人員素質(zhì)迎世博
熊汝琴;薛中軍;略論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題的翻譯
高嘉正;高菁;CAT與翻譯研究和教學(xué)
徐彬;Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國(guó)外翻譯
王宏;何以使用“指稱(chēng)”?——談?wù)剅eference等術(shù)語(yǔ)的漢譯
劉禮進(jìn);諺語(yǔ)翻譯之忌:望文生義和人云亦云——從一則英美人不解 論文QQ81995535 的“英語(yǔ)諺語(yǔ)”談
張順生;BELIEVE用法譯評(píng)
吳春;《國(guó)際歌》需要全部重新翻譯嗎?
李伯和;唐英;佘協(xié)斌;翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢(shì)
張南軍;