英語定語一般緊跟所修飾的名詞,放在名詞之前的往往是單個(gè)的形容詞或分詞。如:
the sick kid (形容詞)
這個(gè)生病的孩子
an operating table (動(dòng)名詞)
一張手術(shù)臺
the accompanying symptoms (現(xiàn)在分詞)
一些伴隨的癥狀
放在名詞之后的有各種短語及句子。如:
the dose of the medicine for oral administration (介詞短語)
這種藥的口服劑量
thefat found in the liver (過去分詞短語)
存在肝臟上的脂肪
All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (從句)
機(jī)體所吸收的所有毒物都被帶到肝臟。
但是在醫(yī)學(xué)英語中,定語與其所修飾的詞常常被句子里的其它成分隔開,此即定語移位或分隔,這往往使學(xué)生對句子的意義產(chǎn)生誤解。如:
An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(對每一立方毫米中的細(xì)胞數(shù)量作個(gè)估計(jì)。)
句中的介詞短語of the number of cells in l cu mm 是主語estimation的定語,但被謂語隔開,與ismade連在一起,很容易使人認(rèn)為是“bemadeof” (用 制造)這個(gè)短語,因而得出錯(cuò)誤的理解。
定語移位現(xiàn)象往往出現(xiàn)在被修飾的名詞作句中主語,其后置定語較長,句中謂語多為被動(dòng)語態(tài)或謂語是不及物動(dòng)詞。此時(shí),謂語相對較短,而帶有定語的主語相對較長,為避免句子頭重腳輕,就需將定語后移,放到謂語后面去。
這種后移的定語有各種形式,有介詞短語、不定式短語、分詞短語以及從句等,F(xiàn)將常見的幾種句型舉例如下。
1 介詞短語作定語時(shí)的移位
這種句型多半由介詞of或for等引出,與被修飾的名詞及謂語動(dòng)詞往往有搭配的關(guān)系。如在前面所舉的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,謂語動(dòng)詞make與主語名詞estimation就有搭配關(guān)系:make an estimation of(對作出估計(jì))。
再舉兩例:
(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (對微生物在感染中的作用已作簡短說明。)
(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 對剛動(dòng)過手術(shù)的患有心臟病的病人必須給予特別照顧。
從這兩個(gè)例子不難看出引出短語的介詞與主語和謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系:give account of,takecareof。如果作定語的介詞短語不移位,主語就太長而謂語太短,很不協(xié)調(diào),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
2 不定式短語作定語時(shí)的移位
在這類句型中,被修飾的名詞的同源動(dòng)詞或形容詞原本就是要求跟不定式的,用名詞后仍然接不定式短語作定語,這時(shí)的不定式短語表明其名詞的內(nèi)容或過程。如:
The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.
The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.
類似的詞還有plan,promise,ability,capacity等。例如:
Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次嘗試在實(shí)驗(yàn)室里構(gòu)造原生質(zhì)。)
(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解釋了肝臟能以糖原形式儲存糖,并能釋放
葡萄糖以保持血液的
葡萄糖正常含量。)
(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (計(jì)劃正在實(shí)施,打算建立從母體腹壁上的電極獲得胎兒的心電圖的記錄以及處理的方法。)
(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(沒有明確的證據(jù)證明病人患
心絞痛。)
這種作定語的不定式短語移到謂語之后 , 很容易被看成是狀語而曲解。如第5句中to develop很象目的狀語,實(shí)際上它是闡明 plan 這個(gè)詞的內(nèi)容的,因此在閱讀中要特別注意。試比較下面這個(gè)句子:
The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短語toprovide作狀語表示目的。
更多內(nèi)容見:
http://www。crter。org/sites/MainSite/DetailD.aspx?StructID=34690
http://www。crter。org