翻譯中文文題時(shí)還應(yīng)注意修飾詞組和被修飾詞的順序,一般來說,修飾詞組要緊跟在被修飾詞的后面,使意思表達(dá)得清楚明白。稍不留意,有時(shí)會(huì)鬧出笑話來。例如[3]:
(1)原 句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice Induced by Newcastle Disease Virus
(被修飾詞) (修飾詞組)
修改句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced by Newcastle Disease Virus in Mice
原句給人的錯(cuò)覺是“Newcastle Disease Virus可以誘導(dǎo)出老鼠來”,其實(shí)這種病毒誘導(dǎo)的是肺炎而不是老鼠。
(2)原 句 Isolation of Antigens from Monkeys Using Complement-Fixation Techniques
(被修飾詞) (修飾詞組)
修改句 Isolation of Antigens Using Complement-Fixation Techniques from Monkeys
原句給人的錯(cuò)覺是“猴子居然也會(huì)應(yīng)用Complement-Fixation技術(shù)”。
(3)原 句 Multiple Infections among Newborns Resulting from Implantation with Staphylococcus aureus 502A
(被修飾詞) (修飾詞組)
修改句 Multiple Infections Resulting from Implantation with Staphylococcus aureus 502A among Newborns
原句給人的錯(cuò)覺是“金葡球菌的植入可導(dǎo)致新生兒的降臨”。www.med126.com
以上討論的是醫(yī)學(xué)論文文題漢譯英時(shí)常見的一些問題。希望能引起醫(yī)學(xué)論文譯、作者和雜志編輯的注意。
(本文編輯:黃志強(qiáng))
。圩髡吆(jiǎn)介] 孫曉玲,女,1959年出生,大學(xué)本科,副教授,英語培訓(xùn)中心主任。
。圩髡邌挝唬
孫曉玲(410078 長(zhǎng)沙,衛(wèi)生部湖南醫(yī)科大學(xué)英語培訓(xùn)中心)www.med126.com
周靜(410078 長(zhǎng)沙,衛(wèi)生部湖南醫(yī)科大學(xué)英語培訓(xùn)中心)
[參 考 文 獻(xiàn)]
。1] Mimi Z. Essentials of Writing Biomedical Research Papers. McGraw-Hill, Inc. Health Professions Division[M], 1991, 124~126.
[2] Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: Appendix 4: Words and Expressions to Avoid[M]. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 166~169.
。3] Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: How to Prepare the Title[M]. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 17~18.