北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2012年考研英語(yǔ)(二)試題答案詳解
    

2012年全國(guó)考研英語(yǔ)(二)試題答案詳解

2012年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)試題答案詳解

  Section III Translation

  46.【參考譯文】發(fā)展中國(guó)家的人們?yōu)橐泼駪n慮時(shí),他們通常擔(dān)憂的是離開自己國(guó)家去去硅谷或發(fā)達(dá)國(guó)家的醫(yī)院和大學(xué)的最優(yōu)秀、最聰明的群體的前景。這些勞動(dòng)者正是像英國(guó)、加拿大、澳大利亞這樣的國(guó)家通過(guò)賦予受過(guò)大學(xué)教育者以特權(quán)的移民法想要吸引的人群。

  很多研究發(fā)現(xiàn),來(lái)自發(fā)展中國(guó)家的那些受到良好教育的人們極有可能選擇移居他國(guó)。2004年對(duì)印度家庭開展了一項(xiàng)廣泛的調(diào)查,結(jié)果顯示約40%的移民受過(guò)高中以上的教育。相比而言,在所有年齡超過(guò)25歲的印度人中,受過(guò)高中以上教育的人數(shù)比例只有約3.3%。“人才流失”一直困擾著貧窮國(guó)家的政策制定者們。他們擔(dān)心這會(huì)對(duì)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)造成損害,造成國(guó)家急需的技工的流失。這些技術(shù)人員可能曾在他們的大學(xué)教學(xué),也可能曾在他們的醫(yī)院工作,或者曾經(jīng)構(gòu)想出智能化的新產(chǎn)品讓他們的工廠去生產(chǎn)。

  【解析】今年翻譯話題是貧窮國(guó)家的人才流失問(wèn)題,話題內(nèi)容比較好理解,從而在很大程度上降低了翻譯的難度。但還是有幾個(gè)地方有的同學(xué)可能會(huì)比較困惑。

  文章第一句的主句需要我們?nèi)フJ(rèn)真思考下!皌hey are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world”

  這句話中concern at 的賓語(yǔ)是prospect?吹健皁f”我們要立即想到“A of B”翻譯為“B的A”在這里,A指的就是“prospect”,關(guān)鍵就是找出B指代的是什么。而這一點(diǎn)恰恰是本句理解的難點(diǎn)B指的是 “their best and brightest”翻譯為 “他們中最優(yōu)秀、最聰明的(群體)”。

  第一段第二句話關(guān)鍵在于對(duì)兩個(gè)that引導(dǎo)的從句的理解。第一個(gè)that從句作定語(yǔ)修飾workers,第二個(gè)that作定語(yǔ)修飾rules。這里是考研英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)考點(diǎn):從句的嵌套。對(duì)于這樣的句子我們的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確找到先行詞,根據(jù)一個(gè)句子如果有N個(gè)連詞就必定有N+1個(gè)動(dòng)詞的原則來(lái)切分開長(zhǎng)句。

  “brain drain” 這個(gè)詞組是在報(bào)刊雜志中經(jīng)常出現(xiàn)的,意思是“人才流失”。這個(gè)詞語(yǔ)通過(guò)上下文邏輯應(yīng)該能大概猜出它的意思,但是在考研考場(chǎng)上,尤其是在完成了閱讀和作文后很多同學(xué)可能已經(jīng)耗費(fèi)了大量的體力和腦力,對(duì)于這個(gè)單詞的猜測(cè)可能會(huì)很費(fèi)力,甚至?xí)艞墶_@個(gè)說(shuō)明我們?cè)倨綍r(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該注意積累這樣的熱點(diǎn)詞匯。

  “They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who”

  對(duì)于這個(gè)句子的理解關(guān)鍵在于對(duì)于“depriving”之后成分在句子結(jié)構(gòu)中作用的理解。Deprive本意是剝奪,在這里很顯然不適合直譯。我們根據(jù)邏輯關(guān)系可以翻譯為“技工的流失”!癱lever”這個(gè)單詞很簡(jiǎn)單,同學(xué)們都認(rèn)識(shí),在這里翻譯為“聰明的”很顯然說(shuō)不通,clever除了“聰明的”還有“精巧”之意,再結(jié)合這里說(shuō)的是技術(shù)工人的重要性,我們可以翻譯為“智能的”。

2012考研英語(yǔ)真題、參考答案估分及點(diǎn)評(píng)

2012年考研查分時(shí)間與調(diào)劑信息》》》

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)