這篇文章選自于衛(wèi)報(bào),講述作者具有極強(qiáng)的記憶力,這一天賦讓讓他患上了一種據(jù)說全球只有4、5個(gè)人才有的病,他能記得每一天生活的每一個(gè)小細(xì)節(jié)。話題內(nèi)容比較通俗好理解,從而在一定程度上降低了翻譯的難度。但文章中有一些我們平時(shí)比較少見到的專有名詞,如 mnemonics,會(huì)影響到考生對(duì)原文的理解,以及準(zhǔn)確地翻譯這些詞。
與英語一翻譯題型有所不同的是,學(xué)生需要將整篇文章翻譯成中文,這就不僅考察了學(xué)士是否能弄懂每個(gè)句子,還考察了句子與句子之間的關(guān)系,整篇文章的通順性。這要求學(xué)生能看懂詞匯,弄清楚句子的結(jié)構(gòu),以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系,然后準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來。
英語二翻譯考察的重點(diǎn)不是長難句醫(yī)學(xué) 全在.線提供www.med126.com,但是,一篇考研翻譯文章不可能離開長難句。從2010年到今年,每年長難句都至少會(huì)占到整篇文章的40%。就這幾年考察的難點(diǎn)來看,主要包括從句和非謂語的考察?忌诳荚嚂r(shí),應(yīng)準(zhǔn)確把握住從句的先行詞,然后把從句的意思一層層翻譯出來。
在翻譯完整篇文章之后,建議將譯文從頭到尾讀一遍,注意前后文邏輯上是否說得通。如果發(fā)現(xiàn)比較別扭,對(duì)照英文原文再看一遍。有了整體感之后,對(duì)單個(gè)句子的把握會(huì)更精準(zhǔn)一點(diǎn)。