其實(shí),如果各位同學(xué)能夠理解課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的考研語法的“12355”的相關(guān)語法原則,即以位于為核心,調(diào)整定語和狀語的翻譯順序,注意三種非謂語動(dòng)詞,總結(jié)五種從句,以及理解包括指代在內(nèi)的五種結(jié)構(gòu),其實(shí),翻譯部分就會(huì)被剝?nèi)ド厦娴膶訉用造F,進(jìn)而,我們可以把其化簡為簡單句,最終實(shí)現(xiàn)“高分在手,考研我有!”
以2013年考研英語一翻譯第46題為例。講解如下:
46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.
語法考點(diǎn):
(1)狀語:“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”
when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句
(2)狀語:“yet” 醫(yī)學(xué) 全在.線提供m.payment-defi.com
副詞yet做狀語,與時(shí)間狀語前置,又逗號(hào)與主句分隔
(3)定語:“the photographs of the gardens created by the homeless”
復(fù)合定語結(jié)構(gòu)“the photographs of the gardens created by the homeless”做狀語從句的賓語,名詞“the photographs”為介詞短語“of the gardens created by the homeless”所修飾,其中非謂語動(dòng)詞“ created”與其邏輯賓語“by the homeless”做介詞短語中名詞“the gardens”的后置定語,按照英語的定語的“先翻譯后置定語,再翻譯前置定語”的先后后前的翻譯順序,該復(fù)合定語結(jié)構(gòu)可翻譯為“由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”
(4)形容詞:“homeless”
定冠詞“the”+形容詞“homeless”=一類人“無家可歸的人”。
(5)代詞指代:“it strikes one”
it指代的名詞。因沒有上下文,單從本句來分析,根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“it”沒有可以指代的名詞。故可以考慮it為形式主語的用法,即it替代由“that”引導(dǎo)的主語從句。
(6)主語從句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”
該從句由“that”引導(dǎo),“that”可以引導(dǎo)主語從句,賓語從句,定語從句和同位從句需判定其從句類型,需要分析從句成分。
該從句中有原因狀語“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以說明,其不是“that”所修飾的名詞結(jié)構(gòu)。
該從句主語為“these gardens”,謂語為“speak of”可以翻譯為“說出、談及”,賓語“various other fundamental urges”,賓語有介詞短語“beyond that of decoration and creative expression”作后置定語。因該定語較長,可以獨(dú)立翻譯為“這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及經(jīng)創(chuàng)造性表達(dá)的要求”。
通過以上分析,可知,從句中主謂賓齊全。
已知,定語從句中that在從句中做主語或是賓語,所以因該句“主謂賓”成分完整,故不是定語從句,而可能是“that”可以引導(dǎo)該句做“主語從句”和“賓語從句”,以及“同位語從句”。