其因為同位語從句,在“that”前需要名詞,而該句前為“one”,指認,不符合,同位語從句中指人用“who”的要求,所以該句不是同位語從句。
所以,本句為主語從句。
(6)形式主語:it為形式主語=“that”主語從句。
因“that”引導的主語從句長于主句的謂語“strikes”和賓語“one”的合計單詞數(shù),所以形成句子不平衡的“頭重腳輕”狀態(tài),所以將主語從句置于最后,而添加“it”作為形式上的主語,所以稱“it”為“形式主語!逼渚湫头g方法為“砍頭”,即去掉形式主語“it”醫(yī)學全.在線網(wǎng).站.提供,“還原”,還原真正主語,恢復句子為原本結(jié)構(gòu)為:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即為本句主句。
(7)代詞指代:“their diversity of styles”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“their”,應指代名詞“ gardens”
(8)代詞指代:“these gardens”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“these”以及所修飾的名詞,應指代名詞詞組“the gardens created by the homeless”
(9)代詞指代:“that of decoration and creative expression”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“that”,應指代名詞“urge”,其詞組為“urge of decoration and creative expression”
(10)平行結(jié)構(gòu):“of decoration and creative expression”
在英語中,平行中分為詞性平行和結(jié)構(gòu)平行,此處的“decoration”和“expression”為詞性平行,同為介詞“of”的后置定語。
通過對于以上十點語法的分析,我們可以嘗試翻譯該句子如下:
第一步,翻譯第一個謂語結(jié)構(gòu)“l(fā)ooks”,即狀語從句:“當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時”。
第二步,添加狀語“yet”:“然而,當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時,”
第三步,翻譯主句狀語“for all their diversity of styles”:“會因這些花園的風格多樣”
第四步,翻譯主句主語從句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“這些花園說出的遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的其他的種類眾多的根本性要求”
第五步,翻譯主語“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“會因這些花園的風格多樣,說出的遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個人”或“會因這些花園的風格多樣,說出的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個人,這根本性要求是超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的”
第六步,整體組合:“然而,當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時,會因這些花園的風格多樣,這些花園說出的其他的種類眾多的根本需求遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求,震撼到了這個人!
以上的翻譯中,“創(chuàng)造的”,“說出的”,“震撼到了這個人”三處表達不通順,故使用優(yōu)化取精改進法,即,“爽”的原則改進“創(chuàng)造的”為“建造的”,“說出的”為“表達的”,“震撼到了這個人”為“為……所震撼”。
最終,該句可以翻譯為:
然而,當一個人看到由無家可歸的人們所建造的那些花園的照片時,會因這些風格多樣的花園所表達的多種類型的根本性要求所震撼,這些根本性的要求遠超出了對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求。