在醫(yī)學論文的翻譯過程中,不少醫(yī)學工作者表示中醫(yī)術語翻譯好難。翻譯中醫(yī)術語,不僅需要具備翻譯功底,還須熟知中醫(yī)學理論和扎實的古漢語知識。所以,難是可以理解的。為了幫助醫(yī)學工作者解決煩惱,下面我們來談談醫(yī)學術語的翻譯方法。
一、科技英語常用構詞法。
在科技英語構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術語翻譯時均可借鑒。
1、復合法這類術語在中醫(yī)術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫(yī)術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。
二、其他翻譯方法
1、詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結構,表達方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術語的結構進行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結構,動賓結構轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。例如 止痛等。對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如盜汗等。
2、結構調(diào)整中醫(yī)術語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結構進行調(diào)整,采用符合目的語語言習慣的結構,實現(xiàn)意義上的忠實。如神疲肢倦,心悸怔忡等。
3、音譯法由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。例氣一,氣功一,陰陽一。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最直接,最簡潔地反映出了”氣”的真實內(nèi)涵。
基本上,醫(yī)學工作者翻譯醫(yī)學術語,可以從以上兩種方法出發(fā)。當然,在翻譯的過程中也要注意實際的語境要求。最后,希望這兩種翻譯方法可以幫助到大家。
更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:
2015-2016年中國科學引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學全在線-論文頻道(m.payment-defi.com/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。