首先向版主至歉,這個貼子不應(yīng)發(fā)在這個版,可是這個版人氣最高,請原諒我把這個讓我憤怒的貼子發(fā)在這里!
剛上了搜
狐網(wǎng),一看頭條差點沒氣死.
上海外國語大學(xué)黨委書記吳友富提出"從古到今,龍一直作為中國形象的一個代表性標(biāo)志而為中外所普遍認同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而,“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想…"
真TM的汗奸,中國干什么東西憑什么要迎合西方,連自己的圖騰都要改,這不是欺師滅祖嗎!!我們是龍的傳人,無論是書,還是歌都這樣說,這已經(jīng)深深的印在我們心中,叫我們怎么放棄!這些無聊的走狗真TM的該殺!!
最好改成哈巴狗,外國人就放心了,我們都自稱是"哈巴狗的傳人",這幫專家真是讓人火大,真不知道國家養(yǎng)這些人干什么!!
-----------最看不起見了外國人就笑容滿面的上去,想練練口語,拉拉關(guān)系的人。學(xué)英語學(xué)到這個分上,讓人實在看不下去。自強不息,別人才會尊重你。不要以為我是一個張嘴半天,蹦不出幾個單詞的人。英語專業(yè)的學(xué)生,如果不下苦功夫,聽說能力不見得比我好。
--有志氣的中國人就應(yīng)該:
1、讓美國人學(xué)習(xí)中文就像今天中國人學(xué)習(xí)英文一樣瘋狂
2、讓世界上的人都知道“Dragon”和“龍”的本質(zhì)區(qū)別,讓全世界的人都明白,“龍”象征著什么。。。!
什么事情都以外國人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己,這種人是敗類,不配當(dāng)大學(xué)老師。
或許當(dāng)初“龍”機械地翻譯成“dragon”就是一個錯誤,不知道是哪個干的。"龍"就是“龍”;含義如此豐富,音譯過去多好?
[
Last edited by 只管耕耘 on 2006/12/5 at 08:07 ]
-----------挺好,說明現(xiàn)在社會的多元化。
-----------中國人的事如果都要讓西方人滿意了再去做,豈不失去了自我,還談什么屹立于民族之林。
-----------已經(jīng)證明是誤傳,但是仍有相當(dāng)類似的傾向
-----------一只野狗吠了兩聲而已,何必動怒