《中醫(yī)十大類方》一書是我最愛的一本書,因?yàn)槠淝泻蠈?shí)用而且用之有效!聽說還有外文版,能夠讓經(jīng)方之光光照全球,我也感到由衷的高興,但在閱讀該書的過程中,發(fā)現(xiàn)該書還存在著不少的印誤,(我購買的是第二版)在此不揣冒昧,一一拈出,希望該書能夠在再版時(shí)更趨完美。
1:第7頁倒數(shù)第6行在引用《
傷寒論》第54條原文“病人臟無他病,時(shí)
發(fā)熱自汗而不愈者......”其“汗”字下當(dāng)有一“出”字,此處在印刷時(shí)卻漏掉了,我認(rèn)為既是引用的原文,即不當(dāng)漏掉。
2:第31頁倒數(shù)第8行“身體魁羸”,其魁“字應(yīng)為”尪“字之誤。
3:第35頁正數(shù)第5行”適用于虛實(shí)證“,其”虛“字當(dāng)為”表“字之誤。
4:第43頁倒數(shù)第9行”
小青龍湯是
麻黃湯去
杏仁,加
細(xì)辛干
姜五味子芍藥而成“,此處又漏了
半夏!
5:第73頁倒數(shù)第一行”
桃仕“應(yīng)為”
桃仁“之誤。
6:第88頁倒數(shù)第5行”手足濈然而出“,其中”而“字當(dāng)為”汗“字之誤。
7:第92頁正數(shù)第9行”
小承氣湯為
大承氣湯去
芒硝甘草...”,眾所周知,大承氣湯并無甘草,故當(dāng)為“大承氣湯去芒硝”為是。
8:73頁倒數(shù)第15行“尿黃窘迫”,其“黃”這當(dāng)為“意”字為是。
9:131頁倒數(shù)第13行“......服
桂枝湯后...”,此處亦為引用《傷寒論》之原文,查原文此處并無這個(gè)“后”字,故當(dāng)刪除之。
10:187頁:倒數(shù)第3行“口不渴或口不渴甚......”這樣寫法使人理解為(患者表現(xiàn)為)口不渴或口不渴得很,但結(jié)合上下文,這句話的原意應(yīng)為:“(患者)口中不渴或雖然有口渴感但其程度不重”。故此”甚字當(dāng)移于“渴”字之前,作“口不渴或不甚渴”就較為妥貼了!
11:196頁正數(shù)第2行“大便薄”,此”便“字與”薄“字之間顯然是又漏了一個(gè)”溏“字。